Atunci cand vorbitorul si interlocutorul vorbesc limbi distincte, comunicarea nu este posibila, intervenind bariera de limbaj. Cea mai facila si rapida metoda de a inlatura o astfel de bariera este traducerea cuvintelor vorbitorului catre interlocutor in timp real sau cu o scurta pauza intre comunicari.
Acest procedeu de traducere orala nu foloseste traducatori, ci interpreti si se numeste interpretariat.
În funcţie de tematica, numărul de participanţi și modul de organizare, oferim trei tipuri de interpretariat si anume:
INTERPRETARE SIMULTANA
Interpretariatul simultan se desfasoara in timp real, fiind, de altfel, si cea mai utilizata forma de interpretariat, in special datorita avantajului economiei de timp.Interpretul este persoana care asculta si traduce simultan, neavand timp pentru pauze, fapt ce ii limiteaza mult durata in care isi poate pastra ritmul de traducere. De aceea, adesea interpretariatul simultan se realizeaza de cate 2 interpreti care isi stabilesc ture de traducere pentru a se putea ajuta reciproc.
INTERPRETARE CONSECUTIVA
Spre deosebire de cel simultan, interpretariatul consecutiv permite intrepretului sa asculte cuvintele vorbitorului, iar apoi sa redee ceea ce s-a spus in limba dorita, transpunind sensul cuvintelor rostite in limba tinta. Existenta pauzelor dintre fraze ii permite interpretului sa isi odihneasca vocea si, mai ales, sa isi faca adnotari, fiindu-i mult mai usor sa reproduca intocmai cuvintele vorbitorului, factor foarte important in mentinerea acuratetei traducerii.Interpretarea consecutiva este ideala pentru grupuri mici si intilniri directe intre doua persoane.
INTERPRETARIAT TELEFONIC
Interpretariat telefonic sau videoconferinte in trei este un serviciu adresat celor care au contact cu diversi parteneri straini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; nu se desfasoara intotdeauna la sediul clientului si de cele mai multe ori necesita cunostinte generale ale limbilor de lucru.Serviciul de interpretariat este un proces complex, care poate fi măsurat în ore, zile sau chiar perioade mai lungi de timp, în funcție de proiectul beneficiarului. Noi trebuie să verificăm din timp disponibilitatea interpreților traducători, să luăm în calcul deplasările la nivel național sau internaţional și să controlăm orele sau zilele de lucru ale interpretului, de aceea vă rugam să ne oferiţi cât mai multe detalii referitor la proiectul dumneavoastră și să ne trimiteți solicitare scrisă, prin email sau telefonic.